高橋正明

Profile

『FRAME』、『MARK』(共にオランダ)、『Architectural Design』(イギリス)、『INTERIOR DESIGN』(アメリカ)のレギュラー・コントリビューターを務め、『BLUEPRINT』(イギリス)、『DESIGN REPORT』(ドイツ)、『dwell』(アメリカ)など、国内外の建築誌、デザイン誌、アート誌に寄稿している。1987年、渡独。ベルリンで油絵を学んだ後、ロンドン・メトロポリタン大学エンヴァイロンメンタルデザイン科を経て、ニューヨーク州立ファッション工科大学(F.I.T.)インテリアデザイン科卒業。同時期、ニューヨーク大学で国際関係論を学ぶ。帰国後、『商店建築』編集部を経て、1996年、編集プロダクション「ブライズヘッド」設立。各種書籍の企画、製作を行う一方、キュレーターとしても活動している。

Book Information

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

デザインも建築も、もっと「皆」のものになってほしい



高橋正明さんはロンドン・メトロポリタン大学を経て、ニューヨークのF.I.T.とニューヨーク大学でインテリアデザインと国際関係論を学ばれました。帰国後、商業施設専門のデザイン誌の編集者を経て、1996年に編集プロダクション、ブライズヘッドを設立、デザイン・ジャーナリストとして活躍されています。日本だけでなくオランダの『FRAME』や『MARK』はじめ、アメリカ、イギリスのドイツなど、世界各国の専門誌のコントリビューターとして日本のデザイン情報を発信しています。高橋さんに、デザインのこと、本との出会い、電子書籍についてのご意見をうかがいました。

デザイン・ジャーナリストとして世界に向け日本の情報を発信する日々


――早速ですが、お仕事など近況についてご紹介いただけますか?


高橋正明氏: ブライズヘッドという編集プロダクションで本の制作をしながら、デザイン・ジャーナリストとして活動しています。主にオランダの『MARK』 と『FRAME』という建築とインテリアの雑誌に英語で発表していますが、日本の雑誌にも書いています。

――高橋さんがデザイン・ジャーナリストになられるまでのお話をうかがえますか?


高橋正明氏: デザインやアートは子供の頃から好きだったのですが、学校を卒業したあとは、直接デザインとは関係ない、専門新聞や言語分析などの特殊な仕事をしていました。それを辞めて海外に出て、デザインを勉強しました。帰国後、商業インテリア専門誌の編集部に入って、その後、独立し、編集プロダクションを立ち上げたのですが、そのインテリア誌に海外のデザイン誌原稿依頼があり、それが僕のところに回ってきたのが海外への第一歩でした。その編集部には、英語で書けるライターがいなかったのです。その時に記事を書いた原稿が評価されて、海外からの依頼が重なり、だんだんとそっちにシフトしました。自分でも売り込みの手紙を書いて、海外の媒体にアプローチもかけましたが。

――それをきっかけに、この分野のお仕事を開拓されたのですね。


高橋正明氏: 建築の業界は狭い世界ですが、日本の建築やアートについて、海外の雑誌へ英語で発信しているケースはほとんどないと思います。もっと日本人が日本の情報を海外に発信すればいいのですが、非常に少ないですね。

――なぜでしょうか。


高橋正明氏: 外国語という壁がありますが、海外では、どのような情報を欲しがっているかということが日本人には分からない。しかも、日本流の原稿を英語で書くのでもだめなんです。欧米人のロジックや発想に沿った記事を書かないと伝わりにくいですね。

――逆に、向こうの方が日本について書いたものを翻訳すだけでは、使える情報にはならないのでしょうね?


高橋正明氏: その通りです。それそれの文化に合うロジックで書くのは難しい作業ですね。日本語と違って、英語では結論を先に出すなど、相違点のポイントはたくさんあります。今クールジャパンと言っていますが、欧米のロジックに合った発信の仕方を知っている人がいれば、もっと日本の文化のクールさ(格好良さ)も宣伝できるでしょうね。

いろいろ転々として、最後に自分の原点となる仕事に戻った


――もともと文章をお書きになるのは、お好きでしたか?


高橋正明氏: 僕は中学生のころから同人誌でアートの批評文や小説や詩を書いていました。だから何十年か時間を経て、自分のポジションにたどりついた。回りまわって最後に自分の原点に来られたという感じですね。

――高橋さんの最初の本はイギリスの出版社から出版されていますね。




高橋正明氏: 最初に原稿を書いた雑誌が、イギリスの『AD』という雑誌で、その版元の専門書築部門のワイリー・アカデミーという出版社から「東京のデザインだけまとめて本にしてみないか」と言われまして、取材と執筆をして出版されたのが、2004年のことです。レストランや住宅などカテゴリー別に最新物件をまとめた本です。デザイン視点から見た東京の案内本です。
取材と言えば、以前は、海外取材の仕事もよくしましたが、僕は、本好きなので、海外取材のたびに、各国都市の本屋街や古書店を回って本を買って、ダンボールにつめてそのまま日本に送っていました。

――日本の書店と海外の書店の違いはどのようなところでしょうか?


高橋正明氏: ニューヨークにも古本屋さんがいっぱいありますけれど、点在していて1カ所には集まっていない。そういう意味では、神保町は、世界に誇る古本街で素晴らしいと思います。書店に関しては、日本もだんだんアメリカ式になってきていて、バーンズアンドノーブルのように、店内でお茶を飲んだりできますよね。ただあの方式が、どこまで続くのかわからない。ただ長居するだけで、あんまり売り上げにならないかもしれないですよね。

――どんな本屋さんがお好きですか?


高橋正明氏: 僕はニューヨークのストランドという古書店が好きですね。店頭に掘り出し物があって、中に入ると倉庫みたいな巨大なフロア二層に本が詰まっている。1日中そこにいられるんです。「8 miles of books」(本が8マイル分ある)というキャッチフレーズがあって、ニューヨークに留学していたころ、暇があるとそこに入り浸って半日以上居ることもありました。

著書一覧『 高橋正明

この著者のタグ: 『ジャーナリスト』 『デザイン』 『海外』 『紙』 『書店』 『建築』

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
著者インタビュー一覧へ戻る 著者インタビューのリクエストはこちらから
Prev Next
利用する(会員登録) すべての本・検索
ページトップに戻る